House Explained! Sort Of.

by Chris Hardwick on February 19, 2010

Asian House

Anyone who knows me knows I love ol’ George House, especially when he’s leaning on a crutch to Huang Huang.

I’m not 100% sure where this ran but I have my suspicions (I’m looking at YOU, China). Of course, bad translation is always hilarious. ALWAYS. But in reality, I don’t even have the ability to draw a Chinese character, much less assemble a bunch of them to form poor sentences. All Asian letters just looks like pieces of Wheat Chex to me, so I gotta lotta nerve harshin’ on their English skillz.

Though, to be fair, I don’t get paid to translate things for large companies, like the lunatic who had the won tons to accept Yuan for this hatchet job.

via BuzzFeed

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Twitter

14 comments

{ 14 comments… read them below or add one }

The House February 19, 2010 at 9:37 am

Seems like a spot-on translation.

gigi February 19, 2010 at 9:53 am

what i don’t get is this was originally written in english, yes? so for what purpose was it translated BACK into english from whatever language?? i’m confused

drenaylor February 19, 2010 at 10:01 am

Its GREGORY House. Not George.

Kendall February 19, 2010 at 10:09 am

I’ve never watched the show, but would watch it in a heartbeat if they translated it into Chinese and then back to English. That would be some fantastic dialogue!

chinawhite February 19, 2010 at 10:21 am

It is just Chinglish….

Jacket covers all read like that….

The person who did that probably works 12 hours a day and puts out 20,000 bootleg DVDs and makes 250 bucks a month.

Check out hanzismatter.com for moronic use of Chinese by western folks….

Head to David Feng on Flickr or Crenglish.com for much funnier stuff…

Trude February 19, 2010 at 10:46 am

LOVE when this happens. You can’t make this shit up! :)

Andy February 19, 2010 at 10:58 am

This is actually the product of a translation tool, like Google Translate.

If you use a translation tool to convert text from English to another language, and then back to English, the results you get will be similar.

Kryptonzero February 19, 2010 at 11:55 am

Let me draw your attention to

http://www.engrish.com

probably the best bad translation site that I know of.

Deltus February 19, 2010 at 1:26 pm

I liking the happy for dog entry in cyberspace. Your good to a funny bite on translation makes happiness with erection.

Aaron Goselin February 19, 2010 at 4:46 pm

Engrish.com is pretty much all Japanese stuff though. Funny though. Love that site.

Noah February 19, 2010 at 7:36 pm

Do you think “Guaizhang” will be able to diagnose the idiot that translated this?

Jetpackmedia February 19, 2010 at 7:41 pm

It’s http://www.crienglish.com – it was mispelled in an earlier post.

Adam Salzer February 19, 2010 at 9:35 pm

Treasury Di Lisa is my favorite character on the show.

I’m surprised they got Wilson’s name right.

summer February 20, 2010 at 12:04 pm

well, he IS a perfect intuitive diagnosis were excellent.

Leave a Comment

Previous post:

Next post: